For Noha Al Hegelan

Venus Khoury-Ghata

At that time the earth was so high up
women hung out clouds and laundry on the same line
angels gripped their skirts to keep them from following stray souls

Everything that frequented water had a soul
clay jug, gourd, basin
buckets fished out the ones stagnating in the wells’ indifference

Every moving shadow sketched a phantom
every cock-crow became an omen
the announcer of births spoke louder than the waterfall
but more softly than the wind which had taken over the indoors and the outdoors
swelling the paltry fields
pushing back the horizon of an acre as soon as the houses shrank to the size of cages

The wise man tried not to cross its path
it would break a man for you over its knee like a straw

From: 
1999. Elle Dit, Editions Balland




Venus Khoury-Ghata's picture

ABOUT THE POET ~
Vénus Khoury-Ghata is a prolific writer of fiction as well as poetry, she made a conscious choice of French as her language of expression: she could have written in Arabic, as does her novelist/journalist sister who remained in Beirut. She translates contemporary poetry from Arabic, notably of the renowned Syro-Lebanese poet Adonis, and the Arabic language often seems to speak through her French, in the elaborate, pithy figurative language in which she delights, in the landscapes and seasons through which her poems’ protagonists (hers are poems, often sequences, with protagonists) move. Audré Lorde’s term “biomythography” is often applicable to Khoury-Ghata’s poetry, as she makes larger-than-life, sometimes tragic and often wryly humorous poem-narratives incorporating her family’s, her region’s and her country’s history.


Last updated September 02, 2011