by Ece Apaydin

My face
is nailed to an image
as much as a lantern brightens
my hands are the photographs that are hanged into the darkness
the hearse which the field laid down to the right and give way to it
a kid huggget its claws into the air
come and ed by the fog who is forgiven by me
the sirens go like a lullaby
don’t touch to the enchantment of the eternity it will go
an oblivion cage on my arm; the gate is open

My soul
if it had lived I was complied its shadow
even on a sunny day – in the angle of smile
I must re-born in the details of the structures
that is precluded me

Whereas people must have a house
covering the opposite field – as much as the spirit

(Translated from Turkish by Koray Feyiz)

koray feyiz's picture

KORAY FEYİZ, A Turkish poet, born in Istanbul in 1961, Koray Feyiz studied Geodesy and Photogrammetry Engineering, and Urban Planning, at Karadeniz Technical University, and at Middle East Technical University. He completed his doctoral dissertation on Urban Psychology. Feyiz is currently engaged in research on Geographic Information Systems and Remote Sensing. His first published poem appeared in one of Turkey’s most prestigous literary magazines, Varlık, in 1987. His poems and prose essays have continued to appear in numerous Turkish literary magazines over the last two decades. He has also published seven collections of his poetry: Mezarlar Eskimedi (The Graveyard is Not Exhausted, İz, 1987), Bir Mektupta İki Yalnızlık (Two Solitudes in One Letter, Engin, 1988), Ben O Issız O Yorgun Şehir (I Am a Desolate, Exhausted City, Prospero, 1995), Uhrevi Zorba (The Metaphysical Autocrat, Urun, 1995), DüşleGelen (To You Who Arrived in a Dream, Suteni, 1995), Seni Bağışladım Çünkü Beni Çok Üzdün (Cause of My Grief, I Forgive You, Hera, 1999) and Su Yarası (Wounded by the Water, Artshop 2010), (Translated by Dr.Nesrin Eruysal)

Last updated June 12, 2016