Calvary

by Ece Apaydin

You are looking at the day - the garden that lets you pass through itself -
compressed to air
the hanging cubes. lyre stone on their wings. Icarus! this is not
a photo shot. the roof of the bond houses which flew you. whereas I
want to the earth to the western end of a cedar. your familiarity
I want you to a loneliness of an alive grape

I opened the whole shoot that fall into pieces in my body
being blazed with the bronze leaf of the chandelier. a room
floating in the depths of the universe. in the shadow of its name
the coolness of a forest that is put to the sword. the sorrel flow
of the hours crowned with its auburnness. the whips
rejoicing a crazy market pitcher

Remember my asquint stance and all.

ECE APAYDIN
(Translated from Turkish by Koray Feyiz)




koray feyiz's picture

ABOUT THE POET ~
KORAY FEYİZ, A Turkish poet, born in Istanbul in 1961, Koray Feyiz studied Geodesy and Photogrammetry Engineering, and Urban Planning, at Karadeniz Technical University, and at Middle East Technical University. He completed his doctoral dissertation on Urban Psychology. Feyiz is currently engaged in research on Geographic Information Systems and Remote Sensing. His first published poem appeared in one of Turkey’s most prestigous literary magazines, Varlık, in 1987. His poems and prose essays have continued to appear in numerous Turkish literary magazines over the last two decades. He has also published seven collections of his poetry: Mezarlar Eskimedi (The Graveyard is Not Exhausted, İz, 1987), Bir Mektupta İki Yalnızlık (Two Solitudes in One Letter, Engin, 1988), Ben O Issız O Yorgun Şehir (I Am a Desolate, Exhausted City, Prospero, 1995), Uhrevi Zorba (The Metaphysical Autocrat, Urun, 1995), DüşleGelen (To You Who Arrived in a Dream, Suteni, 1995), Seni Bağışladım Çünkü Beni Çok Üzdün (Cause of My Grief, I Forgive You, Hera, 1999) and Su Yarası (Wounded by the Water, Artshop 2010), (Translated by Dr.Nesrin Eruysal)


Last updated June 12, 2016