Easy Going

by Ece Apaydin

To go is a yellow verb on this roof
I am submitting its sky to its legitimate beauty
Victoria garden which I seized the corners for you
I’m raising as carried away to a scent
the crinolines - always -

This is the most cheerful dance of the world.

And it’s so good
to know you as an easygoing
oh! the breeze of the decayed spruce leaf
the dead stork traces walking to the roots
the crispness of the blue swamp oh!

Brings down the reverse of the sky to an image with cranes.

Anna Karenina covering that is
raising the cemetery to hope for days
are resting on my knees
this does not make me fusty Vironski

The scent of a decayed star that is weighing the sky with me, my God!
Is this coming from me?

ECE APAYDIN




koray feyiz's picture

ABOUT THE POET ~
KORAY FEYİZ, A Turkish poet, born in Istanbul in 1961, Koray Feyiz studied Geodesy and Photogrammetry Engineering, and Urban Planning, at Karadeniz Technical University, and at Middle East Technical University. He completed his doctoral dissertation on Urban Psychology. Feyiz is currently engaged in research on Geographic Information Systems and Remote Sensing. His first published poem appeared in one of Turkey’s most prestigous literary magazines, Varlık, in 1987. His poems and prose essays have continued to appear in numerous Turkish literary magazines over the last two decades. He has also published seven collections of his poetry: Mezarlar Eskimedi (The Graveyard is Not Exhausted, İz, 1987), Bir Mektupta İki Yalnızlık (Two Solitudes in One Letter, Engin, 1988), Ben O Issız O Yorgun Şehir (I Am a Desolate, Exhausted City, Prospero, 1995), Uhrevi Zorba (The Metaphysical Autocrat, Urun, 1995), DüşleGelen (To You Who Arrived in a Dream, Suteni, 1995), Seni Bağışladım Çünkü Beni Çok Üzdün (Cause of My Grief, I Forgive You, Hera, 1999) and Su Yarası (Wounded by the Water, Artshop 2010), (Translated by Dr.Nesrin Eruysal)


Last updated June 12, 2016